下午在办公室打印了纽约时报关于日本军机赴华援助的报道,下班前基本上看明白了。晚上耽搁了一段时间,整理完后去找原文做对照,谁知,各大媒体均报道说日本改派民用机了。在纽约时报上甚至连原文都删掉了。幸好其他网站还有遗漏。

那还是先贴前面的报道吧,前后不同至多不过是决定差异而已,事情的经过还是肯定的。

China says it will accept aid from Japan's military
中国将接受日本军队的援助

By Howard W. French Published: May 30, 2008

SHANGHAI: China acknowledged Thursday that it was willing to receive disaster relief assistance from Japan's Self-Defense Forces in what would be the first Japanese military air mission to China since the end of World War II.
周四,中国确认他将接受来自日本自卫队针对灾区的救援补助,这将是自第二次世界大战以来日本军方首次因空中任务而进入中国。

 

Word of discussions on military aid between the countries was first reported in Tokyo on Wednesday, when Japanese officials said that they had received a request from China for airlifted assistance and that they were preparing to respond. The Japanese officials said the Chinese request had not been detailed, but China's greatest need was presumed to be for tents and other emergency shelter materials.
两国之间关于军事援助的事宜是周三在东京为人知晓的,当时日本官员表示他们收到中国要求出动空军进行援助的请求,同时,中国方面已经做好了接应准备。这位日本官员还说中国方面的要求细节不详,但是估计中国最缺帐篷和一些临时建筑用材料。

Media reports from Tokyo, however, created confusion on Friday. Reuters, quoting the Asahi Shimbun newspaper, said that the plan had been delayed because of opposition from some officials within the Chinese government and that the material would be dispatched on nonmilitary aircraft.
媒体在东京发布了该消息,但在周五这引起了外界的一些揣测。路透社引用了《朝日新闻》的报道,说该行动已经因为中国政府内部的一些不同意见而推迟,并称建筑材料将通过非军用运输机投放。

"We could not get a consensus from within the Chinese government," the Asahi Shimbun newspaper quoted a Japanese government source as saying, according to the Reuters report. The Yomiuri Shimbun newspaper, also cited by Reuters, said the plan to send the military had been shelved.
根据路透社消息,《朝日新闻》引用了来自日本政府的一个消息源说,“中国政府内部无法统一意见”。路透社同样引用了《读卖新闻》的消息,说利用军事力量的计划已经被搁置了。

In speaking publicly Thursday for the first time about the countries' talks on aid, Chinese officials would not say whether Beijing had requested a Japanese airlift or Japan had offered it. "If the Japanese Self-Defense Forces are ready to provide assistance, then the specifics will be discussed by the two countries' defense departments," a Foreign Ministry spokesman, Qin Gang, said in a briefing.
在周四,中国官方首次针对两国间援助会谈进行公开发言,发言人并没有证实是由北京向日本提出了请求还是日本主动提出了该建议。外交部发言人秦刚简明扼要地称:“如果日本自卫队已经准备好提供援助,那么细节问题将由两国防务部门进行探讨。”

The diplomatically vague language reflects the depth of Chinese sensitivity over relations with Japan, given the brutality of Japan's wartime occupation of China.
语焉不详的说辞正好反映出中国与日本两国关系的敏感性,后者曾在占领中国时给中国带来了伤痛。

Relations between the countries were particularly strained this decade when Japan was led by Prime Minister Junichiro Koizumi. Koizumi made a frequent practice of visiting the Yasukuni shrine to Japan's war dead, which holds the remains of many wartime leaders who were executed as war criminals.
因日本前首相小泉纯一郎坚持参拜靖国神社,使两国关系在过去的十年间十分紧张。靖国神社内至今仍供奉着日本战争时期的一些领导人,其中不少人犯下了战争罪。

Relations have rebounded under the current prime minister, Yasuo Fukuda. This month, China's president, Hu Jintao, made a five-day trip to Japan, in the first state visit in a decade.
在当政的福田首相的治下,两国关系有所缓和。这个月,中国国家主席胡锦涛在日本作了五天行程的访问,这是近十年来两国间的首次国事访问。

 

现在纽约时报上面的标题已经改成《Japan to Send China Aid on Civilian, not Military, Planes》,相当地强调非军用机。而俄罗斯新闻网更是直接地说:“在中国外交部副部长与日本副外相29日会谈后,日本方面接到的通知说,日本军用飞机出现在中国领空会引起人们极度反感。日本空军在中国人印象中与在第二次世界大战中轰炸中国领土的日本皇军空军有着直接联系。 ”

这事,主要是日本方面捅的太早,而日本官方的说法太过于强调中国方面“请求”,此事在中国报道后,民众影响较差。给政府造成了压力,透过外交关系,传递过去。所以愤青又没有飞机可打了。

 http://www.nytimes.com/2008/05/30/world/asia/30taiwan.html?ref=world

China and Taiwan Discuss Direct Flights
中国大陆和台湾进行直航会谈
By ALAN COWELL
Published: May 30, 2008

After a break of almost a decade, China and Taiwan agreed Thursday to resume discussions on issues such as visits by mainland Chinese to the island and the introduction of regular direct charter flights between them, according to the official Xinhua news agency.

据官方的新华社消息,在近十年的停顿之后,中国和台湾在本周三重启谈判,议题涉及中国大陆居民赴台湾旅游及两岸包机直航细则。

The announcement was seen as a token of a cautious warming following the election of a new Taiwanese president, Ma Ying-jeou, in March. Wu Poh-hsiung, the chairman of Ma’s Nationalist Party, is in China and met Wednesday with President Hu Jintao. The talks received extensive coverage in the state-run media in China.

该消息可视作自马英九在五月当选为台湾新总统之后大陆释出的一种谨慎的善意,马所在的执政党党主席吴伯雄在周三与大陆国家主席胡锦涛举行了会谈,这番会谈在国营媒体上大肆宣传。

Xinhua said talks on tourism and flight connections will be held in June, but there was no word on a timetable for the resumption of political negotiations, suspended in 1999.

新华社说关于赴台游和包机路线的谈判将在六月举行,但对重启两岸政治商谈的时间表却未著一词,上次商谈在1999年举行的。

According to Xinhua, the mainland Chinese-based Association for Relations Across the Taiwan Straits invited its Taiwanese counterpart, the Straits Exchange Foundation to hold talks between June 11 and 14 in Beijing. “We hope the talks will make progress on the two issues to meet the expectations of people from both sides of the Taiwan Strait,” the invitation said.

据新华社消息,大陆海协会邀请了台湾的对口机构——海基会,在六月11日到14日期间在北京举行协商,“我们希望本次会谈能在两岸人民都十分关心的两个议题上取得进展。”主办方表示。

Chiang Pin-kun, the head of the Taiwanese body, was quoted by Xinhua as saying the invitation represented “a new starting point for the two sides’ interactions since 1999.”

在新华社的消息里,台湾代表江丙坤评价本次会谈是“自1999年以来两岸关系的一个新起点。”

Currently, travelers between Taiwan and China usually must change planes in Hong Kong or Macau and Taiwan limits the number of mainland Chinese visitors. The talks in June could lead to Taiwan agreeing to allow up to 3,000 mainland Chinese to visit the island each day.

当前,往返中国台湾两地的旅客通常得在香港或澳门转机,同时,台湾也限制了大旅游客的数量。六月的会谈将使台湾同意将赴台游的人数提高到每天3000人。

Since the end of the Chinese civil war in 1949, Beijing has sought to assert sovereignty over Taiwan, over the objections of Taiwan’s Nationalists, who once ruled all of China. The issue of sovereignty is deeply divisive and Taiwan’s rulers are seen by some analysts as primarily interested in securing economic benefit from closer ties to the booming mainland.

自从1999年内战结束以来,北京方面一直声称对台湾拥有主权,这与台湾的统治者存在争议,后者者曾一度统治整个中国。当前两岸在主权上的分歧相当严重,一些分析人士认为,台湾当局更倾向于加强同大陆的联系,以保证拥有更可靠的经济利益。

坦白地说,我对于奥运、火炬、传递,一点儿兴趣都没有,如果大家还认为这是体育的话,ok,我就是体育盲。
——2008年05月22日 10时20分
这是有感于今天一早,一同学就激动地给我传火炬在宁波传递的照片。


80后是幽默的,酒量大的,奮斗的!
——2008年05月21日 09时15分

我们做一个专题,关于80后,我个人觉得很没劲,这句话是其中有个人拿来形容80后的。很酷。

我铺开WORD,切上GOOGLE输入法,抄起键盘,就在LENOVO电脑上写了一出如梦令。
——2008年05月21日 08时57分
稿子写不出来,或者说没有心态去写。


媒体上的捐款一半是空的,全国的捐款数字加起来,相当于真实捐助的2倍。爱国、慈善、人道都是可以消费的。
——2008年05月19日 11时21分

就在这天下午,我从哀悼的车间拍照回来,看到一大学女同学在qq里怒斥我破坏全国抗震救灾大好局面,对此我很无奈,于是又成为“脑残”的一种。后来,拉到黑名单里才解决这个问题。我要说明的是,这位女生不是我们班的,我们不暧昧喔。。。


民意可用,但是遭遇利益,事实就会极度丑陋。
——2008年05月17日 10时38分

下属公司普通员工的捐款热情令人动容,尤其是那些收入不过千把块的纺织女工,毫不犹豫地掏出200块时,令人相信这些善良的温情是支撑这个庞大帝国的支柱,而不是所谓的几荣几耻的口号,也不是几个代表。但我从事的工作却不得不使人怀疑,在利益面前,有谁能够独善其身?我的见闻告诉我,起码,那些作秀的商业体不是。

我更崇敬那些我不知道他们是否捐款的公司。
——2008年5月17日 10:12

一场爱心的捐赠,在善意的民众,疯狂的愤青,以及一些热衷寻找传播G点的媒体从业者眼里走样。当然,逐利商业体绝对是不可忽视的罪恶之源。

每个人都是在发现自己成了自己声明中最厌恶的那类人之后才长大的吧?
——2008年5月17日 08:12

我们这一代人,经常是貌似很深刻地宣称,“我平生最讨厌如何如何的人”。但某一天走在超市里,你突然发现自己的热情不够,自己的善良不足以战胜平庸,会觉得很痛苦。

灾区忙救人,人民忙捐款,企业忙捐赠排名公关。Business is business!
——2008年5月15日 14:36

Business is business!

感情比钞票容易造假,所以大家容易更爱钱。
——2008年5月14日 10:42

等到感情要造假的时候,人就浑浊了。

少谈些国之大义,多看些家之冷暖。
——2008年5月13日 09:22

明显的,又被一群愤青惹恼了。

完美只存在于想象,而不完美的生活让我们失去想象。
——2008年5月11日 21:14

和睦睦姑娘聊天,发现这么一句话。我以前也经常说寻找可能性,但实际上我没做,我想到的时候我很相信,但是其他时刻,我都忘记了。贪图安逸。所谓的可能性,成了幻想可能性。

马云说:男人的才干和相貌呈反比。——我可以原谅他,但是以温总理这样的俊才会不会原谅这个ET呢?
——2008年5月4日 08:59

温总理来过我们这边,看到过,领导说,作为一国总理,谦逊是够可以了,但毕竟气场还不够强。整个半个多小时后里,我都很麻木,记得的只是被中南海保镖训斥了5、6回,以及被地方安保人员透露周边高楼均有狙击手而感到丝丝凉意。

如果哪天我拿马云的工资,希望他不会记仇,男人嘛。

我们憎恨的东西会毁掉我们还是我们将毁于我们热爱的东西?这是一个伪命题。
——2008年4月29日 13:14
叨叨送我一本书《娱乐至死》,就在案头上,我翻过前沿。作者说,“简而言之,奥威尔担心我们憎恨的东西会毁掉我们,而赫胥黎担心的是,我们将毁于我们热爱的东西。”我们热爱八卦,热爱令肾上腺素分泌加速的东西,热爱一切不产生痛苦的东西。说它是个伪命题不过是在嘲笑,嘲笑以为是的深刻,那种纠缠于只字片语的真理。